Bajke

Braća Grimm

Prvo izdanje: 1812. – 1815.

Prvi prijevod na hrvatski jedne od priča: 1876.

Svjetski poznati autori, braća Jacobe i Wilhelm Grimm, započeli su sakupljanjem svih vrsta narodnih bajki i pjesama još kao mladi studenti u tinejdžerskim godinama. Ono što je braću Grimm fasciniralo ili natjeralo da se koncentriraju na staru njemačku književnost bilo je uvjerenje da su najprirodniji i najčišći oblici kulture – oni koji su zajednicu držali ujedinjenom. Željeli su ući u trag i shvatiti suštinu kulturne evolucije i pokazati kako prirodni jezik, proizilazeći iz potreba, običaja i rituala običnih ljudi, stvara autentične veze i pomaže u stvaranju civiliziranih zajednica. To je jedan od razloga što su svoju zbirku priča Dječje i obiteljske priče nazvali edukativnim priručnikom (Erziehungsbuch), jer su priče pripovijedale osnovne vrijednosti njemačkih naroda, ali i drugih europskih skupina i prosvijetljenih ljudi o svojim iskustvima kroz pripovijedanje. Postupno je primjer braće Grimm animirao folkloriste diljem Europe i Velike Britanije da skupljaju i čuvaju usmene narodne priče.

Braća Grimm su napravila sedam izdanja Zbirke, a ona sadrži bajke bez kojih naša djetinjstva ne bi bila ista, poput Crvenkapice, Trnoružice, Pepeljuge, Snjeguljice, Vuka i sedam kozlića i drugih. U prvome izdanju priče su u izvornome obliku, autentičnije su i imaju više integriteta iako nisu tako estetski ugodne, do sedmog izdanja pričama je uvelike izmijenjen sadržaj i stil, a neke od originalnih verzija možete vidjeti na bajke.hr


Izvor

Elektronička verzija

Izvor fotografije

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *